Flip e British Council anunciam selecionados para programa de residência de tradução literária

Selecionados renovam tradução literária entre Brasil e Reino Unido
Poesia inglesa moderna e ficção contemporânea brasileira estão no foco dos dois tradutores selecionados pela Flip e pelo British Council para o programa de residência literária. Realizado em parceria com o British Centre for Literary Translation (BCLT) e o Writers’ Centre Norwich (WCN), com o apoio do Arts Council England, o programa tem o objetivo de formar novos tradutores literários no Brasil e no Reino Unido e divulgar autores brasileiros e britânicos nos dois lados do oceano.
Formada em Letras e Estudos Internacionais pela Guilford College, dos Estados Unidos, a canadense Zoe Perry, de 33 anos, residente em Londres, foi selecionada para a residência de três semanas em Paraty, entre os meses de junho e julho, onde irá se dedicar à tradução já em andamento - porém ainda sem contrato editorial -  do romance Opisanie swiata, de Veronica Stigger.
“Além de ser uma experiência de imersão no Brasil para poder focar na minha tradução na presença da escritora, [a residência] me dará a chance de conhecer mais profundamente o universo literário brasileiro, o qual desejo apresentar ao mundo da língua inglesa”, afirma a ganhadora, especializada na tradução de autores contemporâneos. Além das três semanas em Paraty, onde será recebida pela equipe do festival e da Associação Casa Azul, que realiza a Flip, Zoe participará de atividades ligadas à tradução literária no Rio de Janeiro e em São Paulo, e acompanhará a programação da Flip 2015, que acontecerá entre 1º e 5 de julho.
O tradutor selecionado na categoria inglês-português, Dirceu Villa, de 39 anos, pretende enfrentar um dos maiores desafios para um tradutor de poesia inglesa do século 20: a tradução de Briggflatts (1966), do poeta modernista Basil Bunting (1900-1985), um autor central na cultura britânica, mas pouco conhecido no Brasil.
Segundo o tradutor, a obra de Bunting é “reduzida e impecavelmente contundente”: “Vai desde poemas pequenos e horacianos até o longo poema elegíaco e em boa parte autobiográfico Briggflatts.” “Para poder trazer Briggflatts ao português”, afirma Villa, “é preciso um artesanato específico, que atenda à arte aliterativa do verso inglês, tão estimada por Bunting e na qual se tornou um mestre moderno”. Seu desafio será “desenvolver estilo semelhante no português, língua mais doce, para torná-la áspera.”
Villa passará três semanas em Norwich, na Inglaterra, entre abril e maio de 2015, onde será recebido pelo British Centre for Literary Translation e pelo Writers’ Centre Norwich. Durante esse período, além do trabalho de pesquisa e tradução, participará de eventos literários na cidade e de atividades do Literary Translation Centre, dentro da London Book Fair, que acontece em abril de 2015.

Os selecionados
Zoe Perry, 33, é formada em Letras e Estudos Internacionais pela Guilford College, nos Estados Unidos, e mestre em Comunicação Intercultural pela Anglia Ruskin University, no Reino Unido. Participou também de diversos cursos e oficinas voltadas à tradução literária e da Escola de Inverno em Paraty. Traduziu obras de Rodrigo de Souza Leão, Sérgio Rodrigues e Paulo Coelho, além do escritor moçambicano Mia Couto. Escreve e edita o blog Gringa Reads (www.gringareads.com), sobre livros em português ainda não traduzidos para o inglês, com o propósito de divulgar a literatura brasileira para os leitores de língua inglesa.

Dirceu Villa, 39, é doutor em literatura de língua inglesa pela Universidade de São Paulo. Ele já traduziu os livros Lustra, de Ezra Pound, Imagens de um mundo trêmulo, de John Milton, e Um anarquista e outros contos, de Joseph Conrad, e é autor de três coletâneas de poesia.

Sobre o Programa British Council de Tradução Literária
O Programa British Council de Tradução Literária oferece oportunidades para tradutores literários emergentes do Brasil e do Reino Unido desenvolverem suas habilidades e a qualidade de suas traduções, tanto do inglês para o português como do português para o inglês. Outras ações do programa incluíram a Escola de Inverno de Tradução Literária, o Programa de Mentoria de Tradução Literária e a Parceria com o Prêmio Jabuti na categoria de tradução do inglês para o português. Para mais informações sobre o programa, acesse:  http://transform.britishcouncil.org.br/pt-br/content/programa-british-council-de-traducao-literaria

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Boletim Sesacre desta quarta, 29, sobre o coronavírus

Gestão de Gladson Cameli encerra 2021 com grandes avanços na Educação, Saúde, Segurança e Infraestrutura

Delegacia de Proteção à Pessoa Idosa da Polícia Civil do Pará intensifica ações e aproxima a população de seus serviços